Бельцкий независимый портал

Редкая специальность — понимать тишину

Многие из нас видели людей, говорящих руками, но что мы знаем о том, как они живут? Ясно одно: если бы у глухих не было своих переводчиков, то слабая ниточка понимания, которая от них тянется к тем, кто говорит и слышит, и вовсе бы оборвалась. Однако профессия сурдопереводчика по обе стороны Днестра становится всё более редкой.

Больше, чем переводчик

Современная молдавская реальность доказывает, что языковой барьер существует не только при общении между иностранцами. Некоторые граждане не могут получить медицинскую или юридическую помощь в собственной стране из-за… языкового барьера. Речь идёт о глухих и слабослышащих, вынужденных использовать язык жестов.

Сурдопереводчик (он же переводчик-дактилолог) — это специалист, переводящий устную речь в язык жестов. По сути, посредник в общении между глухими людьми и остальным миром. Для человека, лишённого слуха, сурдопереводчик — гораздо больше, чем переводчик для иностранца: это его уши, надёжная связь со звучащим миром, помощник в повседневном труде и даже социальный работник.

По словам председателя Общества глухих Приднестровья Олега Березовского, «сурдопереводчики становятся незаменимыми помощниками для глухих людей. Обратиться в то или иное учреждение без их поддержки — это большая проблема. Они помогают инвалидам по всем вопросам при общении и удовлетворении их нужд в государственных, судебных, лечебных и других организациях».

«Забот всегда много: то надо идти к нотариусу оформлять документы на недвижимость, то счётчики водопотребления поверять. Месяц назад 10-летний ребёнок угодил в список неблагополучных в комиссии по делам несовершеннолетних, так как отчим взял его с собой собирать металлолом. Больше, конечно, походов в поликлинику и в другие различные инстанции, где приходится отстаивать льготы, которые положены инвалидам», — рассказывает сурдопереводчик из Рыбницы Галина Белавина.

О том же говорит и председатель Бельцкого общества глухих Алёна Руснак: «Мы знаем всех по именам. Пойти в примарию, к врачу они не могут без нашего сопровождения».

Помогают бельцкие сурдопереводчики и в трудоустройстве своих подопечных, сами ходят по предприятиям и пытаются убедить руководство, что глухие способны выполнять любую работу. И эту проблему они считают самой сложной. Анна Лукашова, переводчик с огромным стажем, сетует: «Они работать могут, но их никто не хочет брать на работу. Говорят: зачем мне это нужно? Как я пойму, как я ему объясню, как он поймёт и т. д. Даже дворниками не хотят брать — боятся, что их ударит машина, которую они не услышат. Ходила по школам, просила взять наших женщин. Какая им разница, кто моет пол. Некоторых устроили, другие убирают в магазинах, а большинство живёт только на 500, 700, 900 леев пенсии».

Нет перевода = изоляция

14

В Финляндии на 10 глухих приходится 3 переводчика.

22

В России принята норма: 1 сурдопереводчик на 25-50 человек

33

В Молдове 1 сурдопереводчик обслуживает 300-350 неслышащих.

На вес золота…

При всей востребованности и необходимости профессии в этой области специалистов катастрофически мало. Несколько цифр для сравнения. По советским нормам, установленным ещё в 60-х годах прошлого века, на 50–100 глухих полагался один сурдопереводчик. В России установлена норма: один сурдопереводчик на 25 неслышащих, а в Финляндии, например, на 1000 глухих приходится 300 переводчиков. У нас же специалистов примерно три на тысячу нуждающихся.

Так, на Левобережье, где более 750 человек с проблемами слуха, всего два сурдопереводчика — по одному в Рыбнице и Тирасполе. В Дубоссарах, как удалось выяснить, нет штатного сурдопереводчика нигде — ни в госадминистрации, ни на учебно-производственном предприятии глухих, ни в Обществе глухих (впрочем, и самого общества в городе нет). Единственная обладательница такой редкой профессии в Дубоссарах Екатерина Згарданова уже 10 лет на пенсии.

На правом берегу ситуация такая же: насчитывается всего девять лицензированных сурдопереводчиков: шесть — в Кишинёве (один из которых работает на ТВ), двое — в Бельцах и один в Кагуле. И это при том, что только членами Общества глухих являются более 2,5 тысяч человек, а вообще в стране свыше 5 тысяч человек с нарушениями слуха. Так что сурдопереводчикам приходится не только побегать, но и поездить. Бельцкое общество глухих, например, обслуживает ещё и 11 районов севера республики, и половина из 600 членов общества проживает за пределами муниципия.

«Часто просят приехать в Каменку и Шолданешты, где давно нет своего переводчика. Вот и еду», — о том же говорит рыбницкая сурдопереводчица Галина Белавина, под опекой которой 150 душ.

…и на грани исчезновения

Все наши собеседницы — пенсионного возраста. Кто-то воспользовался своим правом на отдых, а кто-то продолжает работать. Как Галина Белавина, которая 40 лет помогает глухим, и бельчанка Анна Лукашова, чей стаж не меньше. Выхода нет: Анна Андреевна — одна из двух лицензированных специалистов на севере республики, а её коллега вынужденно периодически уезжает на заработки.

Многое в их судьбах схоже: редкую профессию получили много лет назад в России: одна — в Ленинграде, другая — в Грозном. В Молдавии никогда не было учебных заведений подобного профиля. В единой стране это не было проблемой, но задумался ли кто-то о необходимости такого образования после приобретения независимости?

Как сообщили нам в Министерстве просвещения РМ, в Молдове нет учебных заведений, где готовили бы сурдопереводчиков и сурдопедагогов (специалистов по обучению глухих). На вопрос, видят ли они в этих профессиях необходимость, нам не ответили, но пояснили, что в настоящее время в Государственном педуниверситете им. И. Крянгэ на факультете психологии и психопедагогики обучается 561 студент. Учебные планы некоторых специальностей содержат различные курсы/модули, направленные на получение знаний в области сурдопсихопедагогики: «психопедагогика лиц с нарушениями слуха», «методика воспитания и терапии лиц с нарушениями слуха» и «язык мимики и жестов» (начиная с III курса).

«Вместе с тем в этом учебном году в университете им. И. Крянгэ планировалось открыть мастерат по специальности переводчика жестового языка. При разработке учебных планов были учтены предложения членов Общества глухих Республики Молдова», — сообщили нам.

Председатель Бельцкого общества глухих Алёна Руснак скептически относится к этой идее: «Если откроют отделение в университете, откуда они возьмут специалистов? Преподаватели будут учить вместе со студентами…» По её словам, в Молдове нигде с нуля языку жестов и пальцевой азбуке не учат. Даже курсов каких-то постоянных нет.

В одном из интервью президент Общества глухих РМ (ОГРМ) Руслан Лопатюк заявил: «Мы воевали с Министерством просвещения о введении в программу спецшкол для глухих часов на преподавание жестового языка. И добились этого. Сейчас боремся за создание Центра по изучению жестового языка и подготовке переводчиков, социальных работников и педагогов». По мнению президента ОГРМ, этот вопрос должен решаться на уровне государства.

Однако пока только само ОГРМ периодически обращается в Москву, откуда присылают специалистов для проведения курсов. Все эти курсы-тренинги оплачивает Общество глухих из своих средств, и направлены они на повышение квалификации уже владеющих жестовым языком, а не на обучение новичков.

Кроме того, именно после этих курсов приезжие специалисты проводят экзамен, на основании которого наши сурдопереводчики получают в Министерстве юстиции РМ разрешение на деятельность (лицензию). Последний раз такие курсы были организованы в 2012 году, планируется, что следующие пройдут нынешней осенью.

В Бельцком обществе глухих очень на это надеются, потому что сейчас самостоятельно готовят нового специалиста и рассчитывают, что она сможет на курсах и повысить свою квалификацию, и подтвердить её на экзамене. Так, возможно, в Бельцах появится ещё один лицензированный сурдопереводчик. Анна Лукашова рассказывает о том, как проходит подготовка: «Лена немного знала язык жестов, потому что в семье был глухонемой родственник, купила книги — есть очень хорошая книга »Говорящие руки», наблюдает за мной, вот так мы и учим».

На левом берегу Днестра нет и того. По словам Галины Белавиной, последний раз их приглашали на соответствующие курсы в Кишинёв в 2005 году, но никто тогда не поехал.

Получается, власти практически не занимаются подготовкой кадров, которые обеспечили бы людям с тяжёлыми нарушениями слуха доступ к публичным услугам и способствовали их коммуникации.

Не оценены по достоинству

С другой стороны, значит ли вышесказанное, что такой самоотверженный и редкий труд как-то по-особенному ценится государством? Не совсем, судя по тому, что говорят наши собеседники.

Галина Белавина, например, дважды попадала под сокращение «за ненадобностью». Только после многочисленных петиций её подопечных во все инстанции должность сурдопереводчика при Рыбницкой администрации оставили. Правда, «хронометраж тогда провели, и, по мнению »счётчиков», получилось, что мало мы работаем, а значит, нерентабельно нас содержать на шее у государства. Времени действительно много тратится на дорогу к очередному клиенту или, к примеру, в очереди к врачу в поликлинике», — объясняет Галина Белавина.

«Зарплата у меня около ста долларов, не оплачиваются сверхурочные, нет страхования от несчастных случаев, хорошо, что есть пенсия. Если случаются какие-то происшествия, то милиция быстро приезжает и днём и ночью. Только привезут, а пока я переведу, они уезжают, и никого уже не волнует, как доберусь обратно домой», — сетует Галина Белавина.

«Все 11 районов к нам обращаются — примарии, соцработники и др., но при этом никто из властей не оплачивает дорогу, только за счёт глухих», — с другой стороны, говорит председатель Алёна Руснак. По словам же Анны Лукашовой, зная, как тяжело живут её подопечные, она и от этих денег зачастую отказывается.

Государство не исполняет обязательств

Вообще, оплата труда сурдопереводчиков уже много лет является камнем преткновения во взаимоотношениях Общества глухих РМ (ОГРМ) и властей.

Сегодня членам общества услуги сурдопереводчика предоставляются бесплатно за счёт средств ОГРМ, однако руководство ассоциации борется за то, чтобы государство взяло на себя эти обязанности. Несколько лет назад удалось добиться, чтобы за счёт государства оплачивались услуги синхронных переводчиков, привлекаемых к работе органами юстиции. «Благодаря нашим усилиям, все наши сурдопереводчики лицензированы в Министерстве юстиции РМ с правом предоставления платных переводческих услуг в правоохранительных органах», — говорит Руслан Лопатюк. Установлен и тариф — 85 леев в час со 150-процентной надбавкой (около $15/час).

Но и тут не всё гладко.

Закон о выдаче разрешений на деятельность и об оплате труда синхронных переводчиков принят ещё в 2009 году, однако в Бельцах его исполнения пока не удаётся добиться. «Несколько лет назад я относила соответствующий приказ в бельцкий суд, оставила их председателю для ознакомления, чтобы знали, на каких основаниях суды должны платить за сурдоперевод, но никак… Не хотят. В Кишинёве уже платят, а у нас нет. Выходит, те, кто должен следить за исполнением закона, сами его и нарушают», — сетует Алёна Руснак.

К примеру, есть процессы, в которых Анна Лукашова выступает переводчиком с 2006 года. Это многие часы очень эмоциональных разбирательств, которые оплачиваются не по законному тарифу, а входят в обычную ставку в 2000 леев в месяц (около $140).

А сурдопереводчик из Дубоссар Екатерина Згарданова вспоминает, как после её выступления в суде григориопольский бухгалтер никак не могла понять, к какому роду деятельности отнести расходы, и в конце концов приравняла к труду переводчика с немецкого…

Оплачивается перевод, но не сопровождение

Казалось, что вопрос оплаты труды сурдопереводчиков после многих лет борьбы Общества глухих Молдовы наконец озаботил и молдавские власти — в мае нынешнего года правительство утвердило Положение о предоставлении услуг по общению, используя язык мимики-жестов/язык жестов, с помощью переводчика «для обеспечения общения между разными органами/учреждениями/организациями». Сообщалось, что на эти цели в этом году государство выделит 500 тысяч леев. Контроль над выполнением положения возлагается на Министерство труда, социальной защиты и семьи.

Согласно этому документу, нуждающийся в переводе должен обратиться в Общество глухих или в собес с заявлением. После этого ему назначат переводчика для сопровождения в различные учреждения и организации (кроме органов юстиции). В целом так же всё функционировало и до сих пор, только система оплаты был другой — сурдопереводчики получали оклад из средств Ассоциации глухих.

Сейчас же пытаются перевести сурдопереводчиков с окладов на поминутную тарификацию за счёт бюджета Минтруда. При этом учитывать будут не всё проведённое с подопечным время, а только время перевода. «Раньше платили так: допустим, ты ушла с глухонемым в 9.00 и вернулась в 10.30, считали полтора часа твоего времени. А теперь считают только время, которое ты потратила на перевод. 15 минут? Значит, пишешь 15 минут и получишь зарплату только за эти 15 минут», — поясняет Анна Лукашова. Много это или мало — судите сами: на этот год тариф на услуги сурдоперевода составляет 31 лей в час.

Стоит ли так много внимания уделять этой теме, если речь идёт о десятке человек на всю страну? Учитывая роль сурдопереводчика в обществе как посредника, через этот десяток лишаются голоса и доступа к информации и публичным услугам тысячи человек. А государство нарушает при этом национальное законодательство и международные конвенции о правах лиц с ограниченными возможностями, которые Молдова подписала.

Ограниченный доступ = ограниченные права

Адвокат Коалиции по недискриминации Ирина Бурак-Михалаке сообщила, что хотя отдельных обращений от неслышащих не было, но рассматривалось коллективное дело по поводу нарушения права на доступ к информации лиц, лишённых слуха. По решению Координационного совета по телевидению и радиовещанию от 21.02.2008 г., каждый телеканал обязан обеспечить сурдопереводом или синхронными субтитрами (текст должен соответствовать изображению) главные выпуски новостей, однако многие годы это решение не исполнялось.

По словам Ирины Бурак-Михалаке, Коалиция неоднократно обращалась в КСТР с требованием провести мониторинг телеканалов и принять соответствующие меры. Только после заявления, в котором Коалиция по недискриминации сообщила о намерении подать в суд, КСТР осуществил мониторинг и вынес предупреждения 11 телеканалам, установив срок для исправления ситуации. «Мы продолжим отслеживать ситуацию и, если вещатели не обеспечат сурдоперевод или синхронное субтитрование, а КСТР не примет по отношению к ним меры, будем обращаться в суд, чтобы защитить права глухих», — сказала адвокат.

Возможно, скоро неслышащие на правом берегу Днестра смогут лучше ориентироваться в политических событиях, но кто обеспечит их повседневные нужды в коммуникации, если сурдопереводчиков не станет больше и вопросами подготовки специалистов власти так и не займутся?

Елена Степанова, Дубоссары

Марина Бзовая, Бельцы

Статья была написана журналистами с обоих берегов Днестра в рамках проекта, финансируемого Европейским союзом и ПРООН через Программу «Поддержка мер по укреплению доверия». Выраженные в статье мнения принадлежат авторам и не обязательно отражают позицию Европейского союза или Программы развития Организации Объединенных Наций.

Статистические Показатели

В Молдове проживает более 5 тысяч человек с нарушениями слуха.

Общество глухих Республики Молдова создано в ноябре 1940 года. На сегодняшний день на учёте в ОГРМ состоит 3500 человек (от 18 лет и старше), из них членами Общества глухих являются 2600 человек. ОГРМ разделено на 4 территориальных филиала: Кишинев, Юг, Центр, Север.

Бельцкое общество глухих объединяет около 600 членов общества 11 районов севера Молдовы.

В Приднестровье проживает более 750 человек с проблемами слуха, из них свыше семисот человек объединяет общественная организация «Общество глухих Приднестровья».

Сравнение Полезно

В Москве с прошлого года внедряется новый метод коммуникации между глухими и сурдопереводчиками. Каждого человека, лишённого слуха, власти обеспечили компьютером с доступом в Интернет и/или планшетом с Wi-Fi. Переводчик находится на связи круглые сутки, к нему в случае необходимости обращаются по скайпу.

Таким образом, переводчик уже может не ходить с глухими по инстанциям или по врачам — достаточно через планшет онлайн объяснить, что беспокоит посетителя или пациента. А значит, за меньшее время можно оказать помощь большему количеству людей.

В США и в некоторых странах Европы основными приёмами жестовой речи обязаны владеть те, кто работает в полиции или в социальной сфере.

Согласно Параграфу

Закон о социальной интеграции лиц с ограниченными возможностями

Ст. 25. Доступ к информации

(1) Государство признает и содействует использованию языка мимики и жестов, других альтернативных форм общения в качестве средства коммуникации между людьми.

(7) Органы публичной власти по согласованию с Обществом глухих Республики Молдова при необходимости нанимают по договору переводчика на язык мимики и жестов для обеспечения общения между органом власти и лицом с нарушениями слуха.

Стандартные правила обеспечения равных возможностей для инвалидов

Приняты резолюцией 48/96 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года

Обеспечение равных возможностей

24. Термин «обеспечение равных возможностей» означает процесс, благодаря которому различные системы общества и окружающей среды, такие как обслуживание, трудовая деятельность и информация, оказываются доступными всем, особенно инвалидам.

Правило 1. Углубление понимания проблемы

Государствам следует принять меры для углубления понимания в обществе положения инвалидов, их прав, потребностей, возможностей и их вклада.

Правило 4. Вспомогательные услуги

1. Государства должны обеспечить предоставление вспомогательных устройств и оборудования, индивидуальной помощи и услуг переводчика с учетом потребностей инвалидов, поскольку эти меры играют важную роль в создании равных возможностей.

4. Государствам следует признать, что все инвалиды, которые нуждаются во вспомогательных устройствах, должны иметь возможности, в том числе финансовые, чтобы ими пользоваться. Это может означать, что вспомогательные устройства должны предоставляться бесплатно или по такой низкой цене, которая будет доступна инвалидам или их семьям.

6. Государствам следует поддерживать разработку и внедрение программ оказания индивидуальной помощи и услуг по языковому переводу, особенно лицам с тяжелой и/или множественной формой инвалидности. Такие программы могли бы повысить уровень участия инвалидов в повседневной жизни, в домашних делах, на производстве, в школе и в проведении досуга.

Правило 5. Доступность

b) Доступ к информации и коммуникациям

7. Следует позаботиться о том, чтобы язык жестов применялся для обучения глухих детей, в их семьях и общинах. Следует также предоставлять услуги по сурдопереводу, с тем чтобы способствовать общению глухих с другими людьми.

Правило 19. Подготовка персонала

1. Государствам следует обеспечить, чтобы все органы, ответственные за предоставление услуг инвалидам, осуществляли должную подготовку своего персонала.

3. Государствам следует по согласованию с организациями инвалидов разрабатывать учебные программы; инвалидов следует приглашать участвовать в осуществлении учебных программ для персонала в качестве преподавателей, инструкторов или консультантов.

Конвенция о правах инвалидов

Принята резолюцией 61/106 Генеральной Ассамблеи от 13 декабря 2006 года

Ст. 21. Свобода выражения мнения и убеждений и доступ к информации

Государства-участники принимают все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы инвалиды могли пользоваться правом на свободу выражения мнения и убеждений, включая свободу искать, получать и распространять информацию и идеи наравне с другими, пользуясь по своему выбору всеми формами общения, включая:

b) принятие и содействие использованию в официальных сношениях: жестовых языков, азбуки Брайля, усиливающих и альтернативных способов общения и всех других доступных способов, методов и форматов общения по выбору инвалидов;

e) признание и поощрение использования жестовых языков.

Источник: esp.MD от 08.10.2014

Читайте также: