[:ru]В четверг 22 ноября, в рамках деловой программы IV Национального чемпионата "Абилимпикс", прошло событие, которое было одним из наиболее значимых за все дни чемпионата, – форум переводчиков русского жестового языка, организованный ВОГ на площадке РГСУ на ул. Вильгельма Пика. Подробности о форуме читайте в ближайшее время.
Важным пунктом программы стали локальная апробация стенотайпа и выступление представителей АНО "Гуманизм. Знания. Опыт. Система" ("ГЗОС"), в сотрудничестве с которой ВОГ реализует проект по обучению стенотайпистов и внедрению технологии в нужные коммуникационные сферы. Проект получил возможность реализации благодаря тому, что в июне этого года ВОГ выиграло грант Фонда президентских грантов.
Стенотайп – это стенографическая машина с аккордовой клавиатурой, набор текста на которой происходит благодаря одновременному нажатию комбинаций клавиш. При привлечении обученных специалистов становится возможным осуществлять синхронный перевод устной речи в текст, который выводится на отдельный экран параллельно с выступлением говорящего. И прогресс таков, что технология уже много лет активно используется за рубежом и признается перспективной.
https://www.youtube.com/watch?v=TcY9dOHCpWM
Потребность в стенотайпе для сообщества глухих и слабослышащих значительна, он может быть востребован на телевидении, в образовании, социальной сфере, общественных местах – именно в тех случаях, когда это способно облегчить работу переводчиков, учесть проблемные нюансы. Например, на образовательных лекциях и различных многолюдных конференциях, где передача текста в зал осуществляется быстрее и на большее расстояние; на судебных заседаниях, где любая интерпретация переводчика может оказаться спорной; на горячих линиях, где важен мгновенный обмен информацией; на совещаниях, семинарах и экскурсиях…
Можно также зачесть плюс в виде того, что стенотайп способен заменить собой конспектирование – достаточно фотографировать на мобильные устройства сменяющиеся экраны с текстом или запросить потом напечатанный файл.
И тем более важный аспект оказывается в центре внимания при использовании стенотайпа, к примеру, для перевода обращений и прямых линий Президента РФ – в этом формате не только глухие равны по восприятию информации с остальными гражданами страны, но и другие слушатели могут, не расслышав что-то, подстраховаться и дочитать в субтитрах. Смысл речи передается полностью и дословно.
Таким образом, стенотайп незаменим в следующих случаях:
– когда среди аудитории есть глухие и слабослышащие, не владеющие жестовым языком, а также глухие, имеющие слабое зрение;
– когда требуется максимально точное воспроизведение сказанного вслух;
– когда нет возможности предоставить жестовый перевод.
Для форума переводчиков РЖЯ Александр Сидоренко, профессиональный стенотайпист, специалист и преподаватель АНО "ГЗОС", и Полина Зотова, одна из четырех обучающихся работе на стенотайпе в рамках проекта ВОГ, подготовили не только презентацию, но и публичную демонстрацию того, как работает новая для России технология, – по предварительному согласованию с ВОГ и РГСУ.
Перевод речи в текст на форуме был запущен с самого начала – вместе с приветственными словами организаторов, среди них Максим Ларионов, начальник Управления социальной политики и реабилитации ВОГ, и Наталья Починок, ректор РГСУ. Экран с выводимым текстом располагался на сцене слева, Александр Сидоренко, осуществлявший перевод, обосновался справа от сцены.
И едва лишь появились первые строчки – внимание всей аудитории сместилось на экран. Даже глухие, привыкшие к переводчикам, тем более сами переводчики – с большим любопытством читали с экрана. И легко можно было заметить, что это внимание удерживалось на протяжении всего часа, что Александр печатал. Часа оказалось достаточно, чтобы показать, как работает технология, и даже уже вызвать противодействие некоторых коллег по переводческому цеху.
Вкупе с презентацией, которую представили Александр и Полина, участники форума – 150 человек из 47 регионов Российской Федерации – получили ясное представление о стенотайпе и его перспективах.
Основная трудность технологии заключается в высокой стоимости клавиатур и лицензионного программного обеспечения. А также в том, что требуется весьма длительное обучение (около 4 лет), чтобы в прямом смысле вырастить профессионалов, способных обеспечить квалифицированный перевод. Однако в свете рассказанного выше мы надеемся, что технология зарекомендует себя и дальше, и с помощью нашего грантового проекта мы сможем, во-первых, предлагать дополнительное решение проблем перевода РЖЯ; во-вторых, привлекать внимание не только к компьютерным технологиям, но и к необходимости усиления корпуса квалифицированных переводчиков РЖЯ.
Пока что обучение по системе АНО "ГЗОС" составляет 17 месяцев.
Источник:
Стенотайп к нам приходит
[:]